12 12
发新话题
打印

外宾不理解含义 全聚德等老字号征集外语名称

外宾不理解含义 全聚德等老字号征集外语名称

为了让老字号的金字招牌在海外叫响,全聚德、同仁堂、东来顺、瑞蚨祥、吴裕泰、荣宝斋等百余家北京老字号8月6日起正式征集外语翻译名称。首个“传神诠释老字号”公益翻译活动启动,正式大规模向海内外华人及翻译、外语爱好者征集老字号宣传语的多语翻译作品。
  “虽然这些耳熟能详的北京老字号早已享誉海内外,但外国人对它们恐怕是只闻其名,不知其意。”全聚德集团副总经理施炳丰介绍,在全聚德和平门店、前门店,约30%的客人是外宾。“这些客人大都是通过旅行社或听别人介绍去的。对他们来说‘全聚德’的中文发音很困难,也不懂它的真正含义,我们的老字号都面临这个问题。”

  参与活动的老字号企业表示,希望可以通过这次活动,找到最适合企业的翻译作品,作为企业的第二块金字招牌悬挂起来。在活动期间,将在店堂内开辟专门的区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评。

  记者从北京老字号协会了解到,北京地区的数十家驰名中外的老字号企业中,网站建设基本完善,但实现了双语网站的仅不足1/3。一些餐单的英文翻译更是令人啼笑皆非。如:将四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”、麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、老虎菜翻译成“用老虎做的菜”。

  主办方表示,活动在9月25日截稿,之后将组织海内外专家及老字号企业代表组成评审小组,对最终通过复评的作品进行集中评审。首期活动结束后,“传神诠释老字号”公益翻译活动还将逐步在全国各地展开,真正让世界了解中华老字号。

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

本人觉得类似《全聚德》等老字号不必征用外语名称,只需注解一下即可,即使广告做到国外去,也应当使用中文名称,同时做好宣传。
    大家应当注意到外国品牌打入中国全部使用其本国的~我们国家也应如此。

TOP

看不懂就看不懂 有哪家外国饭店在国外为了中国人能看明白起个中文名的?

TOP

引用:
原帖由 englishname 于 2007-8-5 14:13 发表
看不懂就看不懂 有哪家外国饭店在国外为了中国人能看明白起个中文名的?
不好意思,不敢苟同。店名——中国传统的店名起出来就是为了让人叫的(顺便讨个口彩,像“咸亨”“悦来”之类),叫都叫不出来,这个店名就算失败了

顺便问一下,“老虎菜”是什么

TOP

GOOD YA

TOP

不就可以了嘛,搞那么复杂

TOP

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

引用:
原帖由 passer-by 于 2007/8/5 19:24 发表

不好意思,不敢苟同。店名——中国传统的店名起出来就是为了让人叫的(顺便讨个口彩,像“咸亨”“悦来”之类),叫都叫不出来,这个店名就算失败了

顺便问一下,“老虎菜”是什么
觉得就叫 Quan Ju De 也没什么不好

老虎菜好像就是又热又辣 如老虎一样凶猛的一道菜
调胃口的

TOP

谢了哦
其实完全就可以叫Quan Ju De呀,“全聚德”三个字也没体现出它的特色菜就是烤鸭呀
就名称而言我是不赞成意译的,像九阳神功九阴真经的那些翻译我都受够了

TOP

 12 12
发新话题